|
Accurate communication is the key to understanding,
ministry and relationship. Indeed, it may be considered the very
core of love. Bringing two sides closer together is an art, one
which often requires effort and forethought, but one which can
reap rich rewards.
At Come Alive Communications, we are dedicated to our Church, and
to spreading its messages with clarity and fidelity.
The precision that we demand does not come about by happenstance.
Our team is thoroughly trained in proper Catholic terminology,
and we are dedicated to preserving the tradition and consistency
of Church teaching.
Our various translation departments (i.e., Romance, Asian, Slavic,
etc.) have developed numerous and comprehensive Catholic terminology
and style databases in many languages over the course of the last
two decades. These rich resources are continuously updated in accordance
with the needs and specifications of the Catholic organizations
and clients we serve.
Our native, expert linguists are available in all languages, including
Latin. We regularly consult with Catholic clergy, laity, religious and
theologians in the final editing stages. In theological documents,
pastoral letters, evangelical materials, diocesan/archdiocesan websites, sermons,
movies or books, we demand word for word precision in all translations. Primary
sources such as Holy Scripture, papal encyclicals and other Vatican-issued
documents are utilized consistently.
Come Alive is the only translation and editing company in the country
that specializes in Catholic communications. Listed in the Official
Catholic Directory, we are proud to provide our Church – on
the local, diocesan, national and international level – with
the best communication services possible. We work diligently to
render meticulous copy in keeping with our own standards and the
obvious demands and responsibility of the Church, as we consider
it a duty before God.
Translators of the National Directory for Catechesis
(Directorio nacional para la catequesis), released in 2006
by the USCCB, Come Alive Communications has a solid and trusted
reputation in the international Catholic community based on quality
alone, and we take that reputation very seriously.
Our only gauge of success is perfection itself.
Actual Translation Blunders We Have Seen or Corrected:
In a Catholic newspaper (Russian)
Original Translation:
"Say all your flowering prayers: thankfully, repentantly, with glory and mystery."
Come Alive correction:
"Say one complete Rosary: the Joyful, the Sorrowful and the Glorious mysteries."
In a religious commentary
Original Translation:
"The bishop is directly responsible for the sins of the people."
Come Alive correction:
"The bishop has a lot of responsibility on his hands."
In a diocesan brochure (Spanish)
Original Translation:
"We will celebrate happy days and the Day of the Faithful Dead."
Come Alive correction:
"We will observe Feast Days and All Souls Day." |