Completing
a translation or publishing project, and knowing what to do with it, are two
very separate things. Dealing with such complicated issues as file formats,
typesets, font reconciliation and foreign operating systems is well beyond the
expertise of the average office manager or corporate assistant. Furthermore,
how can the client be certain that the translation he has outsourced (or even
"in-sourced") is correct?
Though
the internet has undoubtedly assumed a primary role in the global marketplace,
the importance and the power of traditional print media are strong. In conjunction
with Come Alive’s multilingual translation and
publishing services, we offer our clients full professional printing services,
whether the project is unilingual (e.g., a Spanish or Japanese brochure) or
multilingual (e.g., various versions of a booklet, or a bilingual book bound as
one item).
Come Alive offers full copying, printing and mailing services,
from glossy full-color process, publicity and packaging materials to books and
booklets of highly structured technical documentation with integrated text and
graphics. Come Alive supports all the software tools and industry-leading
software to produce virtually unlimited forms of documentation on PC, Macintosh
or Unix hardware platforms.
Moreover,
with Come Alive's "Digital Client Preview"
system, there's no need to FedEx press proofs or hassle with file attachments.
Clients can follow the whole creative process via our website, and make
suggestions or changes just as if they were right in our office.
Whether
Come Alive has provided the translation, or the client
would just like true language professionals to manage the publishing/printing
process so as to avoid the errors and problems which often arise in dealing with
languages they don’t understand, Come Alive can support all the details.
In one
language or in several, our primary goal is to help our clients’ multilingual
projects come alive in the hearts and
minds of their target audience. |