Verbal linguistic services such as interpretation and language instruction differ greatly from written linguistic services (e.g., translation or editing). Not only do they represent different forms of media, but the character of a professional interpreter is generally different from that of a professional translator, much like the character of a public speaker may differ from that of an author or researcher.* Come Alive's verbal linguistic services include:


Interpretation... In any situation, from visiting bishops to pregnancy counseling, our experienced interpreters deliver excellence in simultaneous or consecutive interpreting. Bonded, sworn and certified interpreters available. Call for details.

Native voice-overs, foreign language narration... Subtitles (written text only) or perfectly-timed film/video dubbing (voice-overs) are provided for audio-visual needs under the supervision of bilingual editors and engineers in our state-of-the-art recording facility. Native voice talent supplied in accordance with the client’s preferences and specifications.  

Language Instruction... One-on-one training in several foreign languages is provided by our patient staff at the client’s location.

Group classes, seminars... Whether ongoing or a single event — for employees, potential clients or special groups — classes, seminars and educational sessions are specially designed for individual needs, in accordance with the client’s specifications.

Presentation and speaker support... Come Alive provides assistance with everything from writing speeches to delivering presentations, in one or more languages. A dynamic bilingual or foreign-language presentation may help to mobilize your services and goals as never before.

*To insure consistent, high-quality translation or interpreting services, potential clients should research the field and endeavor to learn as much as possible about the qualifications of those they may hire. Few people realize, for example, that being bilingual or teaching a foreign language does not automatically qualify an individual for work as a translator or interpreter. Indeed, speaking more than one language may represent a first step in the right direction, but much needs to be added.


While well-intentioned individuals may attempt to undertake translation or interpreting work on behalf of their company or organization, generally speaking, the final products should be handled with caution. At the very least, organizations that are considering using an employee, friend or associate for a translation or interpreting assignment should certainly gauge the level of liability that may be incurred. Moreover, in the case of written documents, proper care should be taken before actually going to print.

 

A Come Alive Communications Website
Multilingual Digital Experts
Copyright © 1997-2009 Come Alive Communications, Inc. All rights reserved.